štvrtok 3. septembra 2015

BLOGTOUR... Alebo autori zasypaní otázkami (+ súťaž!)


Opäť je tu blogtour a tento rok som sa rozhodla zapojiť aj ja. Odpísalo mi celkom dosť autorov, čo si veľmi vážim a viacerí aj niečo poslali, preto vás na konci čaká súťaž. 

A čo moja otázka? Tak tá bola nasledovná: 

Ako prežívate fakt, že sa vaše knihy prekladajú do rôznych jazykov a sú dostupné po celom svete?






Jasinda Wilder

Milujem, že moje knihy prekladajú do toľkých jazykov. Je úžasné spájať sa tak s čitateľmi po celom svete. Znamenajú pre mňa všetko. Som rada, že jazykové rozdiely nestoja v ceste k mojím príbehom. Je to úžasné!






Gemma Burgess
  
MILUJEM, že moje knihy sú prekladané do toľkých rozličných jazykov. Je to jedna z najlepších a najunikátnejších vecí na napísaní knihy – spájať sa s čitateľmi z celého sveta, pochádzajúcich z rôznych sociálnych skupín či s ľuďmi s úplne inými názormi. Predtým než som sa stala spisovateľkou som na to nikdy nemyslela, ale teraz je to jedna z najuspokojivejších častí na písaní. Ale nemyslím si, že som celosvetovo známa, hoci by to bolo milé.





Rebecca Donovan

Keď som písala moju prvú knihu Dôvod dýchať, predstavovala som si, aké to je mať fanúšikov. Snívala som o ľuďoch, ktorí čítajú moju prácu a rozprávajú o tom svojim priateľom. Dúfala som, že moje slová by pomohli získať pozornosť tejto téme. Ale úprimne nemyslím, že to som myslela reálne. Mať fanúšikov po celom svete, ktorí čítajú moje knihy (a v toľkých rozličných jazykoch)  a mať čitateľov, tkorí mi píšu ako ich moje postavy ovplyvnili, je to viac ako splnený sen. Je to úplne nový level dokonalosti.



Francisco X. Stork

Vždy som veľmi vďačný, keď moje knihy preložia do cudzieho jazyka. Najlepšia časť na tom všetkom je vidieť ako sa všetci ľudia vieme podeliť, aj napriek odlišnostiam. Milujem, keď ma kontaktujú mladí ľudia z celého sveta a myslím, že sú dôvody prečo sú moje knihy v niektorých krajinách viac chápané, ako v iných. Slovensko a Česko sú jedny z tých krajín.






Marissa Mayer

Stále si myslím, že je nereálne, že moje knihy prekladajú do tuctov cudzích jazykov a sú dostupné po celom svete. Milujem správy od mojich zahraničných čitateľov. Vtedy si myslím, že príbeh Cinder si žije sám a tieto postavy sú oveľa ďalej pred mojou predstavivosťou. Teraz patria čitateľom a milujem vedieť, že tí sú z rôznych miest a kultúr a aj oni budú mať šancu spoznať a milovať tie postavy tak veľmi ako ja.





Kelly Oram 

Stále som šokovaná úspechom za moju autorskú kariéru a som nadšená vždy, keď ma kontaktujú ľudia z celého sveta. Myslím, že je to úžasné. Ľudia z celého sveta mi píšu listy a keď ma napadne to, že moja tvorba sa dostala takmer na každý kontinent vo mne vyvoláva obrovskú pokoru. Som jedna z takých ľudí, ktorí sú nadšení svetom a rozličnými kultúrami. Môj sen je jedného dňa precestovať celý svet a vyskúšať všetko, takže fakt, že moje knihy sa tam dostali je pre mňa veľmi špeciálne.


Moje knihy boli zatiaľ preložené len do jedného jazyka a to do maďarčiny. The Avery Shaw Experiment tam bol vydaný a veľmi sa mu darí. Je dokonca na druhom mieste v predajnosti a Cinder & Ella tam vyjdú na jeseň. A práve riešime vydanie V is for virgin v Thajsku. Som nadšená, že ľudia z celého sveta majú záujem o moje knihy  a teší ma, že postupne sú vydávané aj v iných jazykoch. Bolo by vtipné, keby moje knihy vyšli po celej Európe v toľkých jazkoch. Možno ak vy všetci kontaktujete nejakého domáceho vydavateľa, vyjdú aj u vás. Mali by sme to skúsiť. Jedného dňa možno budú moje knihy vydané aj na Slovensku. 

 
Carey Heywood

Je to za hranicou reálnosti. Český čitateľ mi poslal fotky mojich kníh v ich kníhkupectve. U nás moje knihy v kníhkupectve nenájdem, pretože som nezávislá autorka. Cítim sa poctená, že niekoľko zahraničných vydavateľov preložilo moje slová a sú dostupné v kníhkupectvách. Mám tie výtlačky som z nich nadšená. Tiež ma teší, keď mi píšu moji čitatelia z rôznych kútov sveta. Je splnený sen vedieť, že ľudia po celom svete čítajú moje príbeh.
 

Kerstin Gier

Samozrejme, som nadšená, že moje knihy sú prekladané do toľkých jazykov. Je to skvelý pocit dostávať maily z celého sveta. Niekedy vydavateľ pošle zahraničný výtlačok v jazyku, v ktorom ani nedokážem prečítať svoje meno a knihu musíš čítať úplne naopak.



Colleen Houck

Som veľmi poctená a nadšená, že moje knihy sa vydávajú v toľkých krajinách.







Darren Shan

Milujem, že moje knihy sa prekladajú do toľkých rozličných jazykov. Nikdy by ma nenapadlo, že by sa moje páčili tak veľa ľudom v toľkých častiach sveta.





Zuzka Šulajová

Je to fantastický pocit. Čo by mohlo byť pre autora lepšie ako vedieť, že jeho kniha prekročila hranice Slovenska? Zvlášť keď milujem český jazyk, a vidieť svoje slová v češtine je skrátka úžasné.







Katy Evans

Keď som napísala moju debutovú knihu V ringu, nemohla som sa dočkať, keby sa o ňou podelím s čitateľmi. Dúfala som, že veľa ľudí sa nájde v mojich postavách a ich problémoch tak ako som to urobila ja, ale nikdy som nečakala, že tak veľa z vás by sa do nich zamilovalo a spájalo, tak ako sa to stalo. To, že moje knihy prekladajú po celom svete a som schopná sa spojiť s toľkými ľuďmi prostredníctvom slov je požehnanie, ktorého sa nikdy nevzdám a budem zaň vždy vďačná. Zdieľať moju prácu s toľkými skvelými čitateľom mi dávala rovnakú radosť ako príbehy tvoriť. 

Niektorí autori mi poskytli záložky (some swag ako to oni nazvali) a preto tu mám súťaž. Hráte o dva balíčky podpísaných záložiek. Takže ak máte viac ako 13 (ak menej, spýtajte sa rodičov), slovenskú doručovaciu adresu a vyplníte tento formulár do 21. septembra, ste v hre. 


O čo hráte?

2 komentáre:

  1. Kika, prepáč .. ale toto je asi jediný článok na tvojom blogu, ktorý som úplne mega hltala. Som veľmi šťastná že sa ozvalo až toľko autorov a hlavne preto, že viac ako polovica z nich sú moji naj autori. Veľmi sa mi páčia ich odpovede, ale vyhráva u mňa Kelly Oram :)

    OdpovedaťOdstrániť